viernes, 8 de noviembre de 2019

Zhao Lihong - Adonis - Enrique Solinas: IV Festival de Poesía de Shanghai

     Del 15 al 23 de noviembre de 2019 se llevará a cabo el IV Festival de Poesía de Shanghai. Organizado por Shanghai Writers Association, cuyo Presidente es el prestigioso poeta Zhao Lihong. El Festival reunirá a poetas de diversas partes del mundo, entre ellos, al poeta Sirio Adonis y al argentino Enrique Solinas.


     El Festival contará con la presencia de poetas procedentes de Italia, Escocia, Rumana, Siria, Ucrania, Rusia, Argentina y de distintas ciudades de China, siendo un evento de gran interés por parte de la comunidad literaria.

     El evento se desarrollará en la tradicional Casa de Escritores de Shanghai, casa que en 1953 recibió a Pablo Neruda, quien realizó una lectura de poemas allí, como así también a otros escritores occidentales que vivieron o visitaron Shanghai.


Con gran expectativa se espera la llegada de los poetas, procedentes de todas partes del mundo, para dar comienzo a la gran fiesta de la poesía.

domingo, 9 de junio de 2019

"El Libro de las Plegarias" - El nuevo libro de Enrique Solinas


  
                                               Enrique Solinas
                           © Copyright Shanghai Daily Newspaper 


La editorial cordobesa Mascarón de Proa, dirigida por Darìo Falconi, acaba de publicar El Libro de las Plegarias, nuevo libro de poemas de Enrique SolinasAcerca del mismo, dice el poeta y crítico español Jaime Siles:

"La poesía es plegaria y súplica. Lo ha sido desde Homero, desde Virgilio, desde Donne, desde Rilke, desde Hopkins. Lo ha sido y lo seguirá siendo porque como dicen dos versos de José Ángel Valente, Alza entonces la súplica: / que la palabra sea sólo la verdad. Y hacia esa verdad se dirige toda la escritura de Enrique Solinas desde siempre. El libro de las plegarias viene a confirmarlo: en él cada palabra con su esencia / recupera el aroma del sentido y su trayecto es un largo trecho de metáforas que el lector ha de por sí mismo recorrer. Porque este libro es oración, pero también viaje, es guía pero también creencia, es angustia pero también es fe: se siente en él el despertar violento de la nada, pero también la escucha cuando no hay palabras que decir, cuando lo dicho y lo callado son lo mismo, cuando sentido y silencio se identifican y entonces asistimos a la epifanía poética del Ser. Sí: el poema es plegaria como la memoria es un espejo que nunca/ se cansa de temblar. Y tiembla el yo porque tiembla el signo, o al revés, pero es el poema lo que une nuestro dolor con la esperanza. Enrique Solinas ha escrito un libro -yo diría una OBRA- que nos acerca al sentido tanto como a la mudez; que nos deja temblando en la duda del habla y que nos retrotrae a la Palabra Inicial, que es la verdadera materia de su canto. Ella es la instancia de discurso desde la que nos habla y ella es su fin y su comienzo también."

El libro está estructurado según la estructura del Libro de las Horas: Maitines, Laudes, Vìsperas y Completas. Y cada una de sus partes está acompañada por una fotografía de corte religioso, ya sea la peregrinación de San Juan Bautista en Nicaragua o el Cementerio Presbítero Maestro en Perú. Dios està siempre con nosotros.





Esta es mi lengua

¿Has visto cómo el sol cada mañana
levita siendo ánima o es virgen,
en ascenso constante,
para empezar el día?

De par en par, abro
las ventanas de mi cuerpo
y dejo
que la brisa suceda sobre la piel,
mientras cierro los ojos
y puedo sentir
la sombra de los pájaros,
el movimiento de una flor.
Puedo sentir el leve
susurro de la escarcha.

Qué maravilloso es despertar
y que la naturaleza te abrace
como a un hijo perdido y recobrado,
así cada palabra con su esencia
recupera el aroma del sentido.

Mi lengua se construye
en la visión que acabo de contarte.
De la gran ciudad al bosque,
un largo trecho
de metáforas
hay que recorrer.

¿No has visto cómo el sol
irrumpe y es la lluvia
de luz que nos sorprende
cada instante del día?

Te digo que no hay visión igual,
el pensamiento suele confundirnos.

Si no lo has visto aún,

no has visto el mundo.

Mujer en el camino

a Esther Cross

Por el sendero que conduce
del campo a la ciudad,
una mujer lleva en sus brazos
un animal herido.
Camina como puede bajo el sol,
–ella, que nada tiene–,
le viene a pasar esta desgracia
con su única posesión.

El animal se deja llevar,
sabe que la mujer
lo ama como a un hijo.
No escuchará un lamento
ni un ladrido de su boca;
para no molestar,
el perro,
cerrará sus ojos y dejará
que el sueño gane esta vez.

Llega pronto, mujer,
los que te observamos
es lo único que queremos.

Atraviesa con tu luz el verano,
el bosque del silencio,
que el agobiante sol
no consuma tus fuerzas
ni te deje caer en la sombra.

Tu amor puede más
que toda la tristeza,
que toda la injusticia,
que el dolor.

Porque hay algo tuyo
en el corazón
de ese animal herido.

Porque hay algo de ese animal
en tu cuerpo, 
que te ayuda a vivir.

Nido vacío


Sentado en la noche puedo ver
un nido que pronto desaparecerá.

Desde el poste de luz
ha caído un pájaro
hasta su cielo.
El padre acompaña resignado
al que no estaba listo
para volar.

Llama dos o tres veces, luego
permanece inmóvil.
Su cuerpo es esa nada que brilla;
esa oración
de olvido sin palabras;
esa canción
oscura
al aire libre.

Tengo frío en los pies,
mañana
alguien barrerá el cielo.

¿Cómo es posible olvidar
tanta belleza abandonada?,
pienso.

¿Qué ha de ser de nosotros
cuando nos suceda lo mismo?

                                             Enrique Solinas
                        © Copyright of Katherine Estrada Aguirre 


viernes, 30 de noviembre de 2018

Enrique Solinas obtiene la Beca "Göl Yazıevi Writers' Residence 2019"




El escritor argentino Enrique Solinas acaba de obtener la Beca Göl Yazıevi Writers' Residence 2019, a través de Nilufer Municipality Libraries y el Gobierno de Turquía. Seleccionado entre más de mil postulaciones, el jurado de selección se decidió a favor de él, “no sólo por su calidad literaria y producción, sino también por su trayectoria profesional y por su proyección internacional”.


Göl Yazıevi es la primera Residencia para Escritores en Turquía. Inaugurada en 2014, esta Beca de Residencia le da la bienvenida a aquellos poetas, traductores, académicos e investigadores que desean un espacio de trabajo ideal, para así poder terminar con sus trabajos y proyectos en un entorno tranquilo. Esta Beca de Residencia fue diseñada específicamente para contribuir a las artes literarias y al ambiente creativo en la ciudad de Bursa.  

La residencia se encuentra en Gölyazı, una pequeña isla sobre el Lago Uluabat (Lago Apolyont) con casas de techo rojo, un viejo puente de piedra, que dice "Cada ida es un retorno" sobre sus pilares, y que conecta ambos lados de la aldea. Durante el siglo IV aC, Gölyazı fue la antigua ciudad griega de Apollonia.




ENRIQUE SOLINAS nació en Buenos Aires el 11 de Julio de 1969. Es escritor, docente, traductor, investigador y periodista cultural. Desde 1989 colabora con publicaciones de Argentina y del exterior. Como investigador se especializa en Poesia Latinoamericana y en Antologías poéticas. Además forma parte de grupos de investigación en Literatura Argentina (CONICET) y Literatura y Mística en el Simposio Permanente en Literatura, Estètica y Teología (SIPLET–UCA). Dirige, en la Editorial Ruinas Circulares, la Colección Ensayos.
Publicó en poesía: Signos Oscuros (Buenos Aires, 1995), El Gruñido (Buenos Aires, 1997), El Lugar del Principio (Buenos Aires, 1998), Jardín en Movimiento (Buenos Aires, 2003, y Perú, Lima, 2015), Noche de San Juan (2008), El gruñido y otros poemas (Antología poética, Buenos Aires, 2011), Corazón Sagrado (Buenos Aires 2014 y México 2015), Barcas sobre la zarza ardiente (2016), The way time goes and others poems / La manera en que el tiempo se va (USA, Antología poética inglés-español, 2017), Escrito a fuego (Usa, Antolgía poética para la comunidad latina, 2017), Le grognement et autres poèmes (traducción al francés de la antología poética El gruñido y otros poemas, París, 2017) y 时光就这样流逝 (traducción al chino de la antología poética The way time goes – La manera en que el tiempo se va, Shanghai, 2017). En colaboración, Dificultades de la poesía (ensayo, 2010), Invocaciones –cuatro poetas en la voz del mito- (poesía, 2012), Antologías Argentinas – Intervenciones sobre el canon y emergencias del imaginario, Capítulo La antología poética argentina: Procesos de subjetividad, género y canon (Editorial Teseo, Buenos Aires, 2017). En narrativa: La muerte y su conversación (cuentos, 2007).
Por su labor literaria obtuvo varios premios, entre ellos, el 1er. Premio Nacional Iniciación Bienio 1992/1993, de la Secretaría de Cultura de la Nación; el 1er. Premio Dirección General de Bibliotecas Municipales de Buenos Aires 1993; Mención en los Premios Municipales de la Ciudad de Buenos Aires a la Producción 1994/1995; Subsidio Nacional de Creación de la Fundación Antorchas, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes y Subsidio de Investigación en Poesía Argentina Contemporánea, Concurso 1997 de Becas y Subsidios para las Artes; 1er. Premio Estímulo a la Creación, Año 2000, Secretaría de Cultura de la Nación; Finalista del Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador” 2017, en Salamanca, etc. Ha obtenido la Beca de Residencia Shanghai Writing Program 2014, otorgada por el Gobierno de China a través de Shanghai Writing Association y la Beca de Residencia Gôl Yazievi Writers Residency 2019, a través de Nilufer Municipality Libraries y el Gobierno de Turquía.
Su obra y forma de parte de antologías nacionales e internacionales, siendo traducido al inglés, al italiano, al portugués, al francés, al griego, al chino y al rumano.


viernes, 20 de julio de 2018

Festival DiVerso 2018 - Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de Mexico

14 poetas - Cinco Continentes - Lo mejor de la poesía actual para celebrar los diez años de “Círculo de Poesía”.


lunes, 22 de enero de 2018

El poeta Zhao Lihong traducido al español

     




La Editorial Imaginante (http://www.editorialimaginante.com.ar) acaba de publicar el libro Aflicciones, del poeta chino Zhao Lihong. 
Para que esto sea posible un equipo de traductores, correctores y editores, estuvieron trabajando para acercar a este poeta al mundo occidental.  La traducción se hizo primero sobre una traducción al inglés y luego se pudo acceder al texto original en chino y realizar traducciones desde su idioma original hasta revisar y editar el trabajo ya realizado. La primera traducción realizada del chino al inglés estuvo a cargo de  de Karmia Chan Olutade. Luego, en Argentina, la versión desde el inglés al español fue realizada por la traductora Nora Isabel Delgado y la revisión de originales (chino) por Hao Ming Fang y Enrique Solinas (inglés y español).

Pensar en la poesía china contemporánea, para nosotros, hmbres occidentales, resulta complejo. Esto quizás se debe a que la mayoría de las veces, se mira la literatura oriental con ojos occidentales y en vez de aceptar lo que se nos ofrece, realizamos correcciones según nuestra formación y parecer.

Zhao Lihong, el poeta de la naturaleza



En oriente, Zhao Lihong es el poeta más importante de la actualidad. Los lugares sociales que ocupa nos hablan de un poeta respetado y apreciado en su contexto. Su producción literaria nos indica que se trata de un escritor constante y diverso en sus obras. Él no intenta romper esquemas existentes, por el contrario, escribe desde una tradición y se alinea a ella, de esta manera podemos encontrar en su universo poético marcas propias de la literatura china.

Generacionalmente, pertenece a la camada de poetas de la generación brumosa, aunque no formó parte de ese movimiento poético. Bei Dao, Gu Cheng, Shu Ting, Jiang He y Yang Lian inauguraron una nueva forma de hacer poesía y el reconocimiento desde el mundo occidental no tardó en llegar. Zhao es amigo y compañero de estos poetas y sus poéticas dialogan y discrepan.

El centro del universo poético de Zhao Lihong es la naturaleza por excelencia. Allí él encuentra el origen del mundo y de todos los aconteceres que le suceden al hombre antiguo y contemporáneo. La relación entre naturaleza y ser humano es fundamental para que la sociedad halle un destino grupal y, a su vez, individual. De esta manera podremos encontrar el amor, y así acceder a la belleza y a la verdad de la historia.  
Enrique Solinas


5 Poemas de Zhao Lihong
en español y en chino



LOS PIES Y EL CAMINO

Cada vez que toco el suelo
nace un nuevo camino.
Mis pies miden la tierra,
buscando el umbral del país de las maravillas.

La montaña ardua,
el agua inquieta,
el áspero peñasco
y la pegajosa ciénaga,
todos se han partido a mis plantas.

Cada paso
marca la tierra.
La luz de mi vida
se proyecta lejos.

La tierra me deja como recuerdos, callos
que florecen en mis talones
y en las escarpadas grietas de mis tobillos.

Con mis plantas golpeo en la tierra y pregunto.
El camino empieza con mis huellas,
pero no se detendrá cuando yo lo haga.


脚掌和路


每一次和大地的接触
都是一条路的开端
我用脚掌丈量大地
寻找通向妙境的门槛

山的崎
水的湍急
岩石的嶙峋
泽的泥泞
都曾和我的脚掌厮磨

我走过的每一步
都在大地上留下脚印
那是我生命的光芒
向着远方辐射

大地回赠我的纪念
是脚底的茧花
还有脚跟上
那些粗糙的裂痕

我用脚掌叩问大地
道路也许由我的脚印起始
却不会因我的停步而终结



CABELLO

Mi cabello
solía ser negro azabache, suave,
cascada brillante al sol. Una refracción
del arco iris en el borde del cielo
grama silvestre,  desbordante en el viento
que saluda a la tierra con su danza salvaje.

Acumulación de color,
la vida y todos sus matices.
Negrura, que despide al día
empeñado en perseguir el alba, siempre atrás.
Cabello negro que crece, despreciando
cada largor como si fuese
corto.

¿Cuándo sucedió
que el negro se hizo blanco?
Blanco como la ceniza, blanco como nieve vieja.
Blanco, áspero, huero.
Un suspiro que surca un glaciar.

Esas hebras remanentes
en mi cabeza
cada día más finas:
cuando hay viento flotan todavía.
El viento dice, tu tierra aún está viva
mi aliento no puede quebrarte.

发丝


我的头发
曾是柔软的青丝
是阳光下飘动的瀑布
折射天边的彩虹
风中蓬勃的青草
飘舞着向大地招手

黑,融蓄着
生命中所有的颜色
黑,是告别了白天
却又顽强追赶早晨的夜
发成长的过程
使所有的漫长都变成
短促

什么时候
变成了白
白如烟灰,白如残雪
白得如此粗糙空洞
像穿过冰山的一声叹息

丝丝缕缕
依稀还在我的头顶
尽管日渐稀疏
风吹来,依然会飘拂
风说:你的土地还在
我吹不断你



HUELLAS

Dejo sobre el mundo
las huellas zigzagueantes de mis pies
y también: huellas digitales translúcidas
en todo lo que toco
dejo como secreto rastro.

El pecho de Mamá.
El hombro de Papá.
La mejilla de la Amada.
La manita del Hijo.
Chaqueta de algodón, arpillera, seda.
El abrigo aleteando en el viento invernal
y el ala del sombrero empapada de lluvia.

Palillos chinos, copas, teteras,
tinta y pinceles, páginas de libros, ábacos,
agujeros de flauta, mástiles de banderas, marfil de piano,
un serpenteante pasamanos,
el mango de un paraguas olvidado, una muleta,
toda clase de llaves,
picaportes innumerables.


Torta de arroz, mermelada de fruta, verduras de hoja:
Los muelo a todos
hasta que mis huellas se borran totalmente.
Las conservo,
luego las destruyo.
Las huellas bajan por mi esófago
hasta mi hambrienta tripa.
Vuelven para formar parte de mí.

También dejé mis huellas
en el cristalino rocío,
en capullos tempranos,
en tímidos pétalos  y la hierba gasa
y la mariposa que atrapé y solté
transportó mi sello por el cielo entero
en sus alas radiantes.



我留在世界上的
除了四处行走的脚印
还有那些看不见的指纹
所有我触摸过的地方
都留下它们隐秘的痕迹

亲的乳房
亲的肩
恋人的面
儿子的小手
棉衣、麻布、丝绸
被寒风撩动的衣襟
被冷雨淋湿的帽沿

碗筷,杯盏,茶壶
笔墨,书页,算珠
笛孔,旗杆,琴
曲折楼梯的扶手
遗弃的伞柄和拐棍
形形色色的钥匙
数不清的门把手
……

米糕,浆果,瓜菜
我咀嚼它
也嚼碎了我的指
我留下它
又消灭它们
纹无数次经过食道
进入我辘辘饥肠
和我的身体融为一体

我的指
也曾留在露水晶莹的地方
那些初绽的蓓蕾
那些羞涩的花瓣和草丝
获又放生的蝴蝶
用斑斓的翅膀印着我的指纹
满天飞翔


ASOCIACIÓN

Al apretar un lápiz en mi mano
pienso en el árbol que le dio origen.
La madera
aún debe recordar el bosque,
el zumbido de la vida en él

Al tomar una sopa sabrosa
pienso en la sal disuelta en el caldo.
Esos granos
aún deben recordar el mar,
las olas despiadadas, los bancos de peces en libertad.

Hay diez mil formas de hielo florido en una copa,
pienso en el viento norte que aulló toda la noche.
En la oscuridad viajó hasta el fin del mundo
sin pensar que su brutal recorrido
dejaría huellas tan delicadas.

Al observar un barrilete zigzagueante en el cielo
pienso en niños que corren en la tierra.
El niño que aclama su propio barrilete
nunca sabrá que el débil hilo que sostiene en sus manos
remolca a un hombre viejo hacia su infancia.

Al tocar la bufanda de seda en mi pecho
pienso en los gusanos que escupieron la seda en la morera.
Esas criaturas encerradas
soñaban con romper el encierro y volar
en vez, pero por la seda terminaron hervidas.

Al escuchar esta tierna endecha
pienso en el cantante
triste y solitario,
que bebió de un trago los años amargos
y tejió con esa triste historia una cuerda de bondad.

联想


握着手中的铅笔
想起了变成铅笔的那棵树
那棵被砍伐的大
一定还记得森林吧
记得森林里万类生灵的喧哗

喝着碗里微咸的
想起了被汤融化的盐
那些砂石一般的盐粒
大概还记得蓝色的大海吧
记得海里汹涌的浪涛和自由的鱼群

看着窗玻璃上千姿万态的冰花
想起了一夜呼啸的北风
在黑暗中四处奔走的寒风
想不到它粗狂的拜访
竟会在这里留下如此精致的脚印

望着远处天空飘舞的风筝
想起了大地上奔跑的孩子
那个欢呼着放飞风筝的孩子
想不到他手中那根细细的长线
正把一个白头人拽回到童年

摸着胸前的丝巾
想起了在桑树上吐丝的蚕
那些作茧自缚的蚕
经有过破茧飞翔的梦想
却不料被无情的沸水煎煮

听着一首凄婉的歌
想起了自弹自唱的歌者
那个忧伤孤单的歌者
经历尽人间的苦难和沧桑
却把辛酸化成了一缕温情



LA FLECHA DEL TIEMPO

Imparable disparo a través
de la oscuridad de la nada.
Un silbido viaja a través del
Silencio.
Una estampida va detrás
del estancamiento.

Los cielos y la tierra
están perforados,
los glaciares se hacen agua,
los bosques se reducen a viveros.
Toda la vanidad de los seres humanos
aniquilada en pedazos,
esparcidos por el cielo,
hojas que caen a causa de un viento otoñal.

El sonido irrumpe por mis oídos.
Puntos de luz vienen
volando desde la distancia.
Cuando llegan a mis ojos
me parece que puedo atraparlos como presas,
pero ellos pasan brillantes
y se convierten en estrellas invernales en el horizonte.

时间之箭


从虚无的暗黑中
不可阻挡地射过来
啸伴陪着
沉默
飞驰紧随着
凝滞

天地间一切
都被它射穿
冰山变春水
森林变苗圃
间的衰荣悲欢
被射成碎片
漫天飞舞
如落叶追着秋

耳畔呼呼有声
光斑飞动
远而近
过眼帘时
为能将它们捕捉
却一闪而过
远成天边的寒星




Zhao Lihong (Shanghai, 1952) es un reconocido poeta y ensayista chino. En 1970 comenzó a escribir poesía y prosa. En 1982 se graduó de la Carrera de Literatura China de la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es el Director de la Asociación de Escritores Chinos, Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghai, Director de la revista Literatura de Shanghai y Editor en jefe de Los poetas de Shanghai, de la Universidad Normal del Este de China. Es Profesor Adjunto en la Universidad Jiao Tong, en la cátedra de Literatura China.
 Ha publicado más de 70 libros entre ensayos, poesía y reportajes. Sus obras tienen un amplio impacto en China, ha ganado muchos premios literarios, tanto en China como en otros países, y sus obras están incluidas en textos escolares y de estudio en distintas universidades de China.

Su obra ha sido traducida al inglés, francés, ruso, español, japonés, coreano, ucraniano, búlgaro, macedonio y serbio.