lunes, 22 de enero de 2018

El poeta Zhao Lihong traducido al español

     




La Editorial Imaginante (http://www.editorialimaginante.com.ar) acaba de publicar el libro Aflicciones, del poeta chino Zhao Lihong. 
Para que esto sea posible un equipo de traductores, correctores y editores, estuvieron trabajando para acercar a este poeta al mundo occidental.  La traducción se hizo primero sobre una traducción al inglés y luego se pudo acceder al texto original en chino y realizar traducciones desde su idioma original hasta revisar y editar el trabajo ya realizado. La primera traducción realizada del chino al inglés estuvo a cargo de  de Karmia Chan Olutade. Luego, en Argentina, la versión desde el inglés al español fue realizada por la traductora Nora Isabel Delgado y la revisión de originales (chino) por Hao Ming Fang y Enrique Solinas (inglés y español).

Pensar en la poesía china contemporánea, para nosotros, hmbres occidentales, resulta complejo. Esto quizás se debe a que la mayoría de las veces, se mira la literatura oriental con ojos occidentales y en vez de aceptar lo que se nos ofrece, realizamos correcciones según nuestra formación y parecer.

Zhao Lihong, el poeta de la naturaleza



En oriente, Zhao Lihong es el poeta más importante de la actualidad. Los lugares sociales que ocupa nos hablan de un poeta respetado y apreciado en su contexto. Su producción literaria nos indica que se trata de un escritor constante y diverso en sus obras. Él no intenta romper esquemas existentes, por el contrario, escribe desde una tradición y se alinea a ella, de esta manera podemos encontrar en su universo poético marcas propias de la literatura china.

Generacionalmente, pertenece a la camada de poetas de la generación brumosa, aunque no formó parte de ese movimiento poético. Bei Dao, Gu Cheng, Shu Ting, Jiang He y Yang Lian inauguraron una nueva forma de hacer poesía y el reconocimiento desde el mundo occidental no tardó en llegar. Zhao es amigo y compañero de estos poetas y sus poéticas dialogan y discrepan.

El centro del universo poético de Zhao Lihong es la naturaleza por excelencia. Allí él encuentra el origen del mundo y de todos los aconteceres que le suceden al hombre antiguo y contemporáneo. La relación entre naturaleza y ser humano es fundamental para que la sociedad halle un destino grupal y, a su vez, individual. De esta manera podremos encontrar el amor, y así acceder a la belleza y a la verdad de la historia.  
Enrique Solinas


5 Poemas de Zhao Lihong
en español y en chino



LOS PIES Y EL CAMINO

Cada vez que toco el suelo
nace un nuevo camino.
Mis pies miden la tierra,
buscando el umbral del país de las maravillas.

La montaña ardua,
el agua inquieta,
el áspero peñasco
y la pegajosa ciénaga,
todos se han partido a mis plantas.

Cada paso
marca la tierra.
La luz de mi vida
se proyecta lejos.

La tierra me deja como recuerdos, callos
que florecen en mis talones
y en las escarpadas grietas de mis tobillos.

Con mis plantas golpeo en la tierra y pregunto.
El camino empieza con mis huellas,
pero no se detendrá cuando yo lo haga.


脚掌和路


每一次和大地的接触
都是一条路的开端
我用脚掌丈量大地
寻找通向妙境的门槛

山的崎
水的湍急
岩石的嶙峋
泽的泥泞
都曾和我的脚掌厮磨

我走过的每一步
都在大地上留下脚印
那是我生命的光芒
向着远方辐射

大地回赠我的纪念
是脚底的茧花
还有脚跟上
那些粗糙的裂痕

我用脚掌叩问大地
道路也许由我的脚印起始
却不会因我的停步而终结



CABELLO

Mi cabello
solía ser negro azabache, suave,
cascada brillante al sol. Una refracción
del arco iris en el borde del cielo
grama silvestre,  desbordante en el viento
que saluda a la tierra con su danza salvaje.

Acumulación de color,
la vida y todos sus matices.
Negrura, que despide al día
empeñado en perseguir el alba, siempre atrás.
Cabello negro que crece, despreciando
cada largor como si fuese
corto.

¿Cuándo sucedió
que el negro se hizo blanco?
Blanco como la ceniza, blanco como nieve vieja.
Blanco, áspero, huero.
Un suspiro que surca un glaciar.

Esas hebras remanentes
en mi cabeza
cada día más finas:
cuando hay viento flotan todavía.
El viento dice, tu tierra aún está viva
mi aliento no puede quebrarte.

发丝


我的头发
曾是柔软的青丝
是阳光下飘动的瀑布
折射天边的彩虹
风中蓬勃的青草
飘舞着向大地招手

黑,融蓄着
生命中所有的颜色
黑,是告别了白天
却又顽强追赶早晨的夜
发成长的过程
使所有的漫长都变成
短促

什么时候
变成了白
白如烟灰,白如残雪
白得如此粗糙空洞
像穿过冰山的一声叹息

丝丝缕缕
依稀还在我的头顶
尽管日渐稀疏
风吹来,依然会飘拂
风说:你的土地还在
我吹不断你



HUELLAS

Dejo sobre el mundo
las huellas zigzagueantes de mis pies
y también: huellas digitales translúcidas
en todo lo que toco
dejo como secreto rastro.

El pecho de Mamá.
El hombro de Papá.
La mejilla de la Amada.
La manita del Hijo.
Chaqueta de algodón, arpillera, seda.
El abrigo aleteando en el viento invernal
y el ala del sombrero empapada de lluvia.

Palillos chinos, copas, teteras,
tinta y pinceles, páginas de libros, ábacos,
agujeros de flauta, mástiles de banderas, marfil de piano,
un serpenteante pasamanos,
el mango de un paraguas olvidado, una muleta,
toda clase de llaves,
picaportes innumerables.


Torta de arroz, mermelada de fruta, verduras de hoja:
Los muelo a todos
hasta que mis huellas se borran totalmente.
Las conservo,
luego las destruyo.
Las huellas bajan por mi esófago
hasta mi hambrienta tripa.
Vuelven para formar parte de mí.

También dejé mis huellas
en el cristalino rocío,
en capullos tempranos,
en tímidos pétalos  y la hierba gasa
y la mariposa que atrapé y solté
transportó mi sello por el cielo entero
en sus alas radiantes.



我留在世界上的
除了四处行走的脚印
还有那些看不见的指纹
所有我触摸过的地方
都留下它们隐秘的痕迹

亲的乳房
亲的肩
恋人的面
儿子的小手
棉衣、麻布、丝绸
被寒风撩动的衣襟
被冷雨淋湿的帽沿

碗筷,杯盏,茶壶
笔墨,书页,算珠
笛孔,旗杆,琴
曲折楼梯的扶手
遗弃的伞柄和拐棍
形形色色的钥匙
数不清的门把手
……

米糕,浆果,瓜菜
我咀嚼它
也嚼碎了我的指
我留下它
又消灭它们
纹无数次经过食道
进入我辘辘饥肠
和我的身体融为一体

我的指
也曾留在露水晶莹的地方
那些初绽的蓓蕾
那些羞涩的花瓣和草丝
获又放生的蝴蝶
用斑斓的翅膀印着我的指纹
满天飞翔


ASOCIACIÓN

Al apretar un lápiz en mi mano
pienso en el árbol que le dio origen.
La madera
aún debe recordar el bosque,
el zumbido de la vida en él

Al tomar una sopa sabrosa
pienso en la sal disuelta en el caldo.
Esos granos
aún deben recordar el mar,
las olas despiadadas, los bancos de peces en libertad.

Hay diez mil formas de hielo florido en una copa,
pienso en el viento norte que aulló toda la noche.
En la oscuridad viajó hasta el fin del mundo
sin pensar que su brutal recorrido
dejaría huellas tan delicadas.

Al observar un barrilete zigzagueante en el cielo
pienso en niños que corren en la tierra.
El niño que aclama su propio barrilete
nunca sabrá que el débil hilo que sostiene en sus manos
remolca a un hombre viejo hacia su infancia.

Al tocar la bufanda de seda en mi pecho
pienso en los gusanos que escupieron la seda en la morera.
Esas criaturas encerradas
soñaban con romper el encierro y volar
en vez, pero por la seda terminaron hervidas.

Al escuchar esta tierna endecha
pienso en el cantante
triste y solitario,
que bebió de un trago los años amargos
y tejió con esa triste historia una cuerda de bondad.

联想


握着手中的铅笔
想起了变成铅笔的那棵树
那棵被砍伐的大
一定还记得森林吧
记得森林里万类生灵的喧哗

喝着碗里微咸的
想起了被汤融化的盐
那些砂石一般的盐粒
大概还记得蓝色的大海吧
记得海里汹涌的浪涛和自由的鱼群

看着窗玻璃上千姿万态的冰花
想起了一夜呼啸的北风
在黑暗中四处奔走的寒风
想不到它粗狂的拜访
竟会在这里留下如此精致的脚印

望着远处天空飘舞的风筝
想起了大地上奔跑的孩子
那个欢呼着放飞风筝的孩子
想不到他手中那根细细的长线
正把一个白头人拽回到童年

摸着胸前的丝巾
想起了在桑树上吐丝的蚕
那些作茧自缚的蚕
经有过破茧飞翔的梦想
却不料被无情的沸水煎煮

听着一首凄婉的歌
想起了自弹自唱的歌者
那个忧伤孤单的歌者
经历尽人间的苦难和沧桑
却把辛酸化成了一缕温情



LA FLECHA DEL TIEMPO

Imparable disparo a través
de la oscuridad de la nada.
Un silbido viaja a través del
Silencio.
Una estampida va detrás
del estancamiento.

Los cielos y la tierra
están perforados,
los glaciares se hacen agua,
los bosques se reducen a viveros.
Toda la vanidad de los seres humanos
aniquilada en pedazos,
esparcidos por el cielo,
hojas que caen a causa de un viento otoñal.

El sonido irrumpe por mis oídos.
Puntos de luz vienen
volando desde la distancia.
Cuando llegan a mis ojos
me parece que puedo atraparlos como presas,
pero ellos pasan brillantes
y se convierten en estrellas invernales en el horizonte.

时间之箭


从虚无的暗黑中
不可阻挡地射过来
啸伴陪着
沉默
飞驰紧随着
凝滞

天地间一切
都被它射穿
冰山变春水
森林变苗圃
间的衰荣悲欢
被射成碎片
漫天飞舞
如落叶追着秋

耳畔呼呼有声
光斑飞动
远而近
过眼帘时
为能将它们捕捉
却一闪而过
远成天边的寒星




Zhao Lihong (Shanghai, 1952) es un reconocido poeta y ensayista chino. En 1970 comenzó a escribir poesía y prosa. En 1982 se graduó de la Carrera de Literatura China de la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es el Director de la Asociación de Escritores Chinos, Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghai, Director de la revista Literatura de Shanghai y Editor en jefe de Los poetas de Shanghai, de la Universidad Normal del Este de China. Es Profesor Adjunto en la Universidad Jiao Tong, en la cátedra de Literatura China.
 Ha publicado más de 70 libros entre ensayos, poesía y reportajes. Sus obras tienen un amplio impacto en China, ha ganado muchos premios literarios, tanto en China como en otros países, y sus obras están incluidas en textos escolares y de estudio en distintas universidades de China.

Su obra ha sido traducida al inglés, francés, ruso, español, japonés, coreano, ucraniano, búlgaro, macedonio y serbio.